Birbirinden Komik İngilizce Çeviriler
İngilizce ne yazık ki en çok sorun yaşadığımız konulardan birisi ülkemizde. Ve İngilizce bilmemenin ya da çeviri araçlarını kullanmanın sonucunda birçok hatalı çeviri karşınıza çıkabiliyor. Bunlardan bazılarını bu yazımızda sizlerle paylaşmak istedik.
Tea house olsa daha iyi olurdu sanki 🙂 January, Ocak demek fakat ay anlamındaki Ocak.
Win: kazanmak anlamına geliyor.
Sensitive: İçli, Duygusal anlamına geliyor.
Pull olmasın o 🙂
Cup Corn olsa daha iyi olurdu. Egypt: Mısır (Ülke) anlamına geliyor. Ayrıca süt mısırın İngilizce karşılığı sweet corn.
Altyazıda “You’re welcome.” kısmı yanlış çevrilmiş. You’re welcome rica ederim anlamına geliyor.
Özel isimler çevrilmese daha iyi olur bizce 🙂
Tabii Google Translate “sifona” diye bir kelimeyi veritabanında bulamayınca özel isim sanmış.
Translate sırasında Dürüm yerine Durum yazılmış sanırsak.
Age:yaş demekse age pie yaş pasta?? Olmuyor tabii ki. Cake deseniz yeterliydi.
Add eklemek demek. He adds. (O ekler) Google translate nereden bilsin onun tatlı olduğunu 🙂
O kadar uzuuuun bir ifadeye gerek yoktu. Destination varış noktası anlamına gelir ve buraya da güzel olurdu.
Oldu mu olmadı tabii ki. Sunday Pazar (günü) demek. Pazarlama kelimesinin İngilizce karşılığı marketing.
Returns: (O) geri döner. (Gider geri döner.)
Alexander Returns: İskender geri döner.
Returns with Yogurt: O yoğurtla birlikte geri döner.
Returns on top Rice: O pilavın üzerinde geri döner.
Very Alexander ya da Alexander Confused 🙂 Alexander confused İskender’in kafası karışık demek ama neyse 🙂 Rotating sandwich ise dönen sandviç demek. Sandviçin kendisi dönüyor muhtemelen 🙂